.
  • Услуги
    • Создание субтитров
    • Перевод креативных текстов
    • Создание МДЛ и ДЛ
    • Субтитры для глухих и слабослышащих
  • .
  • Блог
  • .
  • EN
  • .
 
.
 
.
  • Услуги
    • Создание субтитров
    • Перевод креативных текстов
    • Создание МДЛ и ДЛ
    • Субтитры для глухих и слабослышащих
  • Блог
  • EN
  • маша смотрит кино
  • сабманкис
  • submonkeys
  • 254 причин чтобы жить
  • мария соколова
  • translating film
  • subtitling
  • translation process
  • процесс ревью
  • процесс работы
  • субтитры для глухих
  • субтитры для глухих и слабослышащих
  • SDH subtitles
  • SDH субтитры
  • заказать субтитры
  • фильмы
  • субтитры
  • фильм верность
  • как переводить фильмы
  • перевод фильма на английский
  • огонь нужного
  • фильм огонь
  • огонь хабенский
  • перевод фильма
  • любопытнаяварвара
  • создание субтитров
  • перевод юмора в фильмах
января 16, 2020

Как не потерять смысл и свою репутацию, сокращая реплики в субтитрах?

submonkeys пишем о фильмах и работе
Марианна Апресян submonkeys

Марианна Апресян

Если вы когда-нибудь делали профессиональные субтитры для фильма, который едет в Канны, то вы знаете, что это не перевод, а форма искусства.

 

И конечно, как любому искусству, субтитрированию нужно учиться.

 

Я недавно начала курс по академическому рисунку. На первом занятии учитель дал практическое задание - рисовать от руки прямые линии. Горизонтальные, вертикальные, диагональные. И пока они у меня не будут идеально ровными, к следующим заданиям приступать нельзя.

 

В submonkeys “на первом занятии” мы бы вас попросили перефразировать реплики героев.  Пока вы не научитесь хотя бы тремя разными способами перевести “Жри свои чебуреки сам!”, у вас не будет начальных навыков, чтобы идти дальше.

 

Субтитры от обычного перевода текста отличает одна маленькая, но важная изюминка - темп речи персонажа. Недостаточно передать смысл, тон и эмоцию, нужно при этом уместиться в определенное количество символов в секунду и в строке. Есть такие волшебные параметры, как рекомендуемая скорость чтения и количество символов в строке, которых мы строго придерживаемся в работе над каждым фильмом.

 

Почему это важно?

 

Уверена, вы хотя бы раз оказывались в такой ситуации: долго искали какой-то фильм в интернете, например, на корейском (как шедевральный шедевр“Паразиты”, который кстати говоря прекрасно субтитрирован), наконец нашли его с русскими субтитрами на каком-то сайте, взяли в руки чашку с какао, отхлебнув пару глотков, удобнее устроились в кресле, нажали Play. И фу… Вы еле успеваете смотреть на экран! В нижней части экрана настоящий ахтунг: субтитры длиной в бесконечность, которые так быстро сменяют друг друга, что после 10 минуты перед глазами мелькают ниточки, червячки и другие силуэты. Так и до гипертонической атаки недалеко. За исключением моей мамы, которой так нравился один турецкий сериал, что она его весь “дочитала”, в 99% случаев зритель устанет и бросит это дело.

 

Итак, задача - найти самый идеальный, самый эффектный и самый лаконичный английский вариант, который максимально точно передаст и смысл и все эмоции, которые персонаж вложил в реплику. Например, в фильме Х главная героиня стала свидетелем того, как ее братья избивают ее друга, и разняла их. Спасенный друг ее благодарит: “Маша, спасибо, что вмешалась”. Можно пойти простым путем и перевести буквально:

 

Masha, thank you

for breaking up the fight.

 

Но это не идеальный субтитр. Скорость чтения значительно превышает рекомендуемую (17 символов в секунду), а значит, есть риск, что зритель не успеет его прочитать. А мы работаем для зрителей… Вторая проблема менее заметна: на английском такой дословный перевод звучит не очень естественно. Поэтому меняем на:

 

Masha, thank you for stopping them.

 

Лаконично. Понятно. Красиво. И… была еще одна, третья, проблема.

 

Вслед за этой репликой герой спрашивает: “А те кто били, это кто вообще?” Темп речи быстрый, сразу после нее - склейка. Неужели мы будем переводить дословно? Конечно же, нет. Представим, что фильм был снят на английском. Нужно, чтобы один субтитр цеплялся за другой, одна реплика изящно переходила в другую. Поэтому:

 

Masha, thank you for stopping them.

Who are those guys anyway?

 

To be continued…


23
facebook vkontakte
  • субтитры
  • создание субтитров
  • перевод фильма
  • заказать субтитры
  • как переводить фильмы
  • перевод фильма на английский

 

Помогаем вашим фильмам завоевать

сердца зрителей и критиков.

 

СОЗДАНИЕ СУБТИТРОВ
ПЕРЕВОД КРЕАТИВНЫХ ТЕКСТОВ

СОЗДАНИЕ МДЛ

БЛОГ

сайт от vigbo